
由於米哈遊在《原神》等遊戲內實在致敬太多作品,所以決定自己開個系列慢慢整理與考據。如果有理解不同之處,還請不吝直接透過粉絲專頁或推特一起交流。本文整理了《原神》成就裡的「挑戰者.第一輯」至「挑戰者.第五輯」細節典故考據。
挑戰者.第一輯
成就名稱 | 成就考據、借鑑、致敬內容 |
---|---|
全什麼外殼來著? Full Metal What Now? フル何々ジャケットだっけ? | 電影《全金屬外殼》(Full Metal Jacket, 1987),台灣譯為《金甲部隊。 – 史丹利·庫柏力克執導的經典反戰電影 – 片名的雙關:軍人的精神武裝(心理層面)與實體彈殼(物理層面) – 三語版本都巧妙運用「記不清楚」的說法製造趣味性 |
特斯拉球還流行嗎? Are Plasma Globes Still in Fashion? プラズマボールがまだ流行ってる? | 特斯拉線圈與電漿球 – 在80-90年代曾是科學博物館和科技商店的熱門展示品 – 產生紫色電弧的視覺效果成為科技美學的代表,呼應雷術士護盾 |
誰的節奏天國? Rhythm Tengoku 音ゲーかな? | 任天堂遊戲《節奏天國》(Rhythm Heaven/リズム天国) 英文名稱很明顯了,或許意指阻止深淵術士回盾像音樂遊戲一樣 |
赫炎的達達烏帕 Blazing Dadaupa 燃えるダダウパ | 中文名稱可能致敬「赫炎的印加诺克 Fullvoice ReBORN」 從英文名稱來看,則可能是指丘丘人語的「熾熱的大山」 |
挑戰者.第二輯
成就名稱 | 成就考據、借鑑、致敬內容 |
---|---|
清泉的獵人 Hydro Hunter 清泉の狩人 | 或許與清泉鎮的獵人寶箱有關 |
水刑物語 Dip, Duck, Dive, Dodge, Defeat 水責め物語 | – 中日版本呼應奇幻電影《水形物語》的命名,台灣翻譯為《水底情深》 – 英文版使用《閃避球》電影中的經典台詞 |
提瓦特的園丁,不畏嚴寒/酷熱 Extreme Gardening/Gardener Extraordinaire テイワットの庭師、寒さにも負けず/暑さにも負けず | – 日文版致敬宮澤賢治《雨ニモマケズ》詩作 – 英文版採用了優雅的法語詞彙”Extraordinaire” |
天降正義! Geronimo! 天より降り立つ正義! | – 中日版本理論上是《鬥陣特攻》裡法拉的大決:「正義從天而降!」 – 英文版引用美國傘兵的經典口號(詳見此) |
…出奇跡? …Well, That Was Strange …これは奇跡? | 可能用奇怪的丘丘人影射「大力出奇跡」的典故,出自某人飲用過量立健亭(大力)藥水後奇怪的行為。 特別的是日文版加入星級(★)表示難度 |
第三類永動機 Vicious Circle 第三種永久機関 | 在物理學中,第一類和第二類永動機都是不可能實現的 意味著近乎不可能(15秒內施放 5 次元素爆發) |
約等於天下無敵 Shield Me From the World ほぼ天下無敵 | 中文與日文應該沒有太特別的意義 “Shield me from XXX” 是英語文學作品中常見的句式 剛好與成就解法相呼應 |
挑戰者.第三輯
成就名稱 | 成就考據、借鑑、致敬內容 |
---|---|
搶斷 スティール Turnover | – 籃球中的「抄截」、「搶斷」專業術語,呼應從丘丘人手上打落史萊姆的畫面 |
推倒這面牆! Tear Down This Wall! この壁を壊せ! | – 1987年雷根總統的柏林圍牆演說 – 原句:”Mr. Gorbachev, tear down this wall!” |
少冰無糖 No Ice for Me, Thanks 氷少なめ | 飲料店常見的點法 |
…摔得越重 …The Harder They Fall …激しく落ちる | – 英語諺語:”The bigger they are, the harder they fall”,常用於形容強者的失敗 – 呼應採冰柱破壞後落下的畫面 |
這個丘丘不太冷 Chilly-Churl 全然冷たくない | – 電影《這個殺手不太冷》(Léon: The Professional),台灣譯為《終極追殺令》 – 英文版玩”Chilly”和”Churl”的諧音, 將「殺手」改為「丘丘」 |
玫瑰花蕾… “Rosebud…” バラのつぼみ… | – 電影《大國民》(Citizen Kane)的經典台詞 – “Rosebud”是主角臨終遺言 – 說完遺言後手中的雪花冰球滾落破碎,呼應遊戲中的破盾畫面 |
國王刺客 Assassin of Kings キングアサシン | – 致敬遊戲《巫師2:國王刺客》(The Witcher 2) – 或許也暗示大雪豬王的統治地位 |
歌利亞 David and Goliath ゴリアテ | – 聖經故事:大衛與歌利亞之戰 – 弱者戰勝強者的經典典故 – 英文版保留完整故事引用的名稱 |
挑戰者.第四輯
成就名稱 | 成就考據、借鑑、致敬內容 |
---|---|
…太陽岩龍蜥、月亮岩龍蜥 …Geovishap, Solarvishap, Lunarvishap 太陽のヴィシャップ・岩、月のヴィシャップ・岩 | – 應該是指太陽伊布、月亮伊布 – 英文與日文版多了個岩屬性 |
岩元素反應? Geo Elemental Reaction? 岩元素反応? | – 即使用四種屬性攻擊,也無法觸發岩反應 |
傀儡謡 Puppet Show-Off 傀儡謡 | – 《攻殼機動隊》的名曲 – 暗示魔偶劍鬼的機械人偶性質 |
廢圖毀騰 Totaled Totem 壊されたトーテム | – 「圖騰」與薩滿文化的連結 – 英文”Totaled”的雙關語(完全報廢) |
被命運詛咒的王 Did My Hand Fall From My Wrist? 運命に呪われし王 | – 英文版引用《冰與火之歌》第 2 季裡的台詞 |
飛越水療館 I’ll Skip the Spa, Thanks 水治療室の上で | – 電影《飛越瘋人院》(One Flew Over the Cuckoo’s Nest),台灣譯為《飛越杜鵑窩》 |
完全靜默 It’s Quiet… Too Quiet… 完全沈黙 | – 英文版完整重現驚悚片常用台詞,據說第一部用這句台詞的電影是 1934 年的《 The Lucky Texan》 – 日文版應該是致敬新世紀福音戰士 |
鳴神島作戰 The Battle of Narukami Island 鳴神島作戦 | – 理論上應該也是新世紀福音戰士(屋島作戰) |
畫龍點睛 The Finishing Touch 画龍点晴 | – 中國成語「畫龍點睛」的典故 – 源自顧愷之點睛點畫的故事 – 英文選用相近含義的慣用語 |
挑戰者.第五輯
成就名稱 | 成就考據、借鑑、致敬內容 |
---|---|
將鹽送給敵人,將水留給自己 Salt for My Foes, and Water for Me 塩を相手に、水を自分に | – 武田信玄與上杉謙信的「鹽對應」典故,意指在對手有困難時主動提供援助,也呼應成就的解法 |
礙於歸途艱險… The Fraught Return 険しき帰途… | 可能致敬《奧之細道》 |
破滅之時 Moment of Destruction 破滅の時 | |
逃逸電子 Electric Escape 逃走電子 | – 物理學中的電子運動概念 – 日文直接借用物理用語 |
無線電靜默 Radio Silence 無線封止 | – 軍事通訊中的「無線電靜默」指令 – 海戰/空戰中常見的戰術要求 – 呼應雷音權限的索敵機制 |
禁止游泳 Swimming Prohibited 遊泳禁止 | |
不壞之金剛 Death Proof 不壊の金剛 | – 佛教「金剛不壞」的概念 – 英文引用昆汀電影《死亡證明》(Death Proof),台灣譯為《不死殺陣》 |
自噬之蛇 Ouroboros 尾を飲み込む蛇 | – 銜尾蛇(Ouroboros)的神話象徵 – 代表永恆循環與自我更新,與遺跡巨蛇的能量循環機制形成對應 |
—
吹著魔笛的浮士德
遊戲產業觀察評論家、親子成長的初心者、10 級 Google 地圖嚮導
合作與新聞投稿:[email protected]
追蹤 Instagram:https://lihi3.cc/vlzV5
追蹤 Facebook 專頁:https://www.facebook.com/h9856games