《原神》成就彩蛋與細節考據:挑戰者.第一輯至挑戰者.第五輯

Photo of author

By 吹著魔笛的浮士德

原神, 細節與彩蛋

image 24 34

由於米哈遊在《原神》等遊戲內實在致敬太多作品,所以決定自己開個系列慢慢整理與考據。如果有理解不同之處,還請不吝直接透過粉絲專頁或推特一起交流。本文整理了《原神》成就裡的「挑戰者.第一輯」至「挑戰者.第五輯」細節典故考據。

挑戰者.第一輯

成就名稱成就考據、借鑑、致敬內容
全什麼外殼來著?
Full Metal What Now?
フル何々ジャケットだっけ?
電影《全金屬外殼》(Full Metal Jacket, 1987),台灣譯為《金甲部隊。
– 史丹利·庫柏力克執導的經典反戰電影
– 片名的雙關:軍人的精神武裝(心理層面)與實體彈殼(物理層面)
– 三語版本都巧妙運用「記不清楚」的說法製造趣味性
特斯拉球還流行嗎?
Are Plasma Globes Still in Fashion?
プラズマボールがまだ流行ってる?
特斯拉線圈與電漿球
– 在80-90年代曾是科學博物館和科技商店的熱門展示品
– 產生紫色電弧的視覺效果成為科技美學的代表,呼應雷術士護盾
誰的節奏天國?
Rhythm Tengoku
音ゲーかな?
任天堂遊戲《節奏天國》(Rhythm Heaven/リズム天国)
英文名稱很明顯了,或許意指阻止深淵術士回盾像音樂遊戲一樣
赫炎的達達烏帕
Blazing Dadaupa
燃えるダダウパ
中文名稱可能致敬「赫炎的印加诺克 Fullvoice ReBORN」
從英文名稱來看,則可能是指丘丘人語的「熾熱的大山」

挑戰者.第二輯

成就名稱成就考據、借鑑、致敬內容
清泉的獵人
Hydro Hunter
清泉の狩人
或許與清泉鎮的獵人寶箱有關
水刑物語
Dip, Duck, Dive, Dodge, Defeat
水責め物語
– 中日版本呼應奇幻電影《水形物語》的命名,台灣翻譯為《水底情深》
– 英文版使用《閃避球》電影中的經典台詞
提瓦特的園丁,不畏嚴寒/酷熱
Extreme Gardening/Gardener Extraordinaire
テイワットの庭師、寒さにも負けず/暑さにも負けず
– 日文版致敬宮澤賢治《雨ニモマケズ》詩作
– 英文版採用了優雅的法語詞彙”Extraordinaire”
天降正義!
Geronimo!
天より降り立つ正義!
– 中日版本理論上是《鬥陣特攻》裡法拉的大決:「正義從天而降!」
– 英文版引用美國傘兵的經典口號(詳見此
…出奇跡?
…Well, That Was Strange
…これは奇跡?
可能用奇怪的丘丘人影射「大力出奇跡」的典故,出自某人飲用過量立健亭(大力)藥水後奇怪的行為。

特別的是日文版加入星級(★)表示難度
第三類永動機
Vicious Circle
第三種永久機関
在物理學中,第一類和第二類永動機都是不可能實現的
意味著近乎不可能(15秒內施放 5 次元素爆發)
約等於天下無敵
Shield Me From the World
ほぼ天下無敵
中文與日文應該沒有太特別的意義
“Shield me from XXX” 是英語文學作品中常見的句式
剛好與成就解法相呼應

挑戰者.第三輯

成就名稱成就考據、借鑑、致敬內容
搶斷
スティール
Turnover
– 籃球中的「抄截」、「搶斷」專業術語,呼應從丘丘人手上打落史萊姆的畫面
推倒這面牆!
Tear Down This Wall!
この壁を壊せ!
– 1987年雷根總統的柏林圍牆演說
– 原句:”Mr. Gorbachev, tear down this wall!”
少冰無糖
No Ice for Me, Thanks
氷少なめ
飲料店常見的點法
…摔得越重
…The Harder They Fall
…激しく落ちる
– 英語諺語:”The bigger they are, the harder they fall”,常用於形容強者的失敗
– 呼應採冰柱破壞後落下的畫面
這個丘丘不太冷
Chilly-Churl
全然冷たくない
– 電影《這個殺手不太冷》(Léon: The Professional),台灣譯為《終極追殺令》
– 英文版玩”Chilly”和”Churl”的諧音, 將「殺手」改為「丘丘」
玫瑰花蕾…
“Rosebud…”
バラのつぼみ…
– 電影《大國民》(Citizen Kane)的經典台詞
– “Rosebud”是主角臨終遺言
– 說完遺言後手中的雪花冰球滾落破碎,呼應遊戲中的破盾畫面
國王刺客
Assassin of Kings
キングアサシン
– 致敬遊戲《巫師2:國王刺客》(The Witcher 2)
– 或許也暗示大雪豬王的統治地位
歌利亞
David and Goliath
ゴリアテ
– 聖經故事:大衛與歌利亞之戰
– 弱者戰勝強者的經典典故
– 英文版保留完整故事引用的名稱

挑戰者.第四輯

成就名稱成就考據、借鑑、致敬內容
…太陽岩龍蜥、月亮岩龍蜥
…Geovishap, Solarvishap, Lunarvishap
太陽のヴィシャップ・岩、月のヴィシャップ・岩
– 應該是指太陽伊布、月亮伊布
– 英文與日文版多了個岩屬性
岩元素反應?
Geo Elemental Reaction?
岩元素反応?
– 即使用四種屬性攻擊,也無法觸發岩反應
傀儡謡
Puppet Show-Off
傀儡謡
– 《攻殼機動隊》的名曲
– 暗示魔偶劍鬼的機械人偶性質
廢圖毀騰
Totaled Totem
壊されたトーテム
– 「圖騰」與薩滿文化的連結
– 英文”Totaled”的雙關語(完全報廢)
被命運詛咒的王
Did My Hand Fall From My Wrist?
運命に呪われし王
– 英文版引用《冰與火之歌》第 2 季裡的台詞
飛越水療館
I’ll Skip the Spa, Thanks
水治療室の上で
– 電影《飛越瘋人院》(One Flew Over the Cuckoo’s Nest),台灣譯為《飛越杜鵑窩》
完全靜默
It’s Quiet… Too Quiet…
完全沈黙
– 英文版完整重現驚悚片常用台詞,據說第一部用這句台詞的電影是 1934 年的《 The Lucky Texan》
– 日文版應該是致敬新世紀福音戰士
鳴神島作戰
The Battle of Narukami Island
鳴神島作戦
– 理論上應該也是新世紀福音戰士(屋島作戰)
畫龍點睛
The Finishing Touch
画龍点晴
– 中國成語「畫龍點睛」的典故
– 源自顧愷之點睛點畫的故事
– 英文選用相近含義的慣用語

挑戰者.第五輯

成就名稱成就考據、借鑑、致敬內容
將鹽送給敵人,將水留給自己
Salt for My Foes, and Water for Me
塩を相手に、水を自分に
– 武田信玄與上杉謙信的「鹽對應」典故,意指在對手有困難時主動提供援助,也呼應成就的解法
礙於歸途艱險…
The Fraught Return
険しき帰途…
可能致敬《奧之細道》
破滅之時
Moment of Destruction
破滅の時
逃逸電子
Electric Escape
逃走電子
– 物理學中的電子運動概念
– 日文直接借用物理用語
無線電靜默
Radio Silence
無線封止
– 軍事通訊中的「無線電靜默」指令
– 海戰/空戰中常見的戰術要求
– 呼應雷音權限的索敵機制
禁止游泳
Swimming Prohibited
遊泳禁止
不壞之金剛
Death Proof
不壊の金剛
– 佛教「金剛不壞」的概念
– 英文引用昆汀電影《死亡證明》(Death Proof),台灣譯為《不死殺陣》
自噬之蛇
Ouroboros
尾を飲み込む蛇
– 銜尾蛇(Ouroboros)的神話象徵
– 代表永恆循環與自我更新,與遺跡巨蛇的能量循環機制形成對應


吹著魔笛的浮士德
遊戲產業觀察評論家、親子成長的初心者、10 級 Google 地圖嚮導
合作與新聞投稿:[email protected]

追蹤 Instagram:https://lihi3.cc/vlzV5
追蹤 Facebook 專頁:https://www.facebook.com/h9856games