
經典 JRPG《超時空之鑰》(Chrono Trigger)是否重製,一直是全球玩家熱切期盼的話題。然而,近日一則源自《勇者鬥惡龍》之父堀井雄二(Yuji Horii)在義大利拿坡里 Comicon 2025 訪談的「重磅消息」,卻被證實是一場因翻譯錯誤引發的烏龍事件,在社群媒體上掀起一陣騷動後迅速被釐清。
翻譯「自行發揮」?堀井雄二訪談引發《超時空之鑰》重製版誤會
整起事件源於一場堀井雄二在拿坡里 Comicon 2025 的舞台訪談。根據網友「吹著魔笛的浮士德」分享的資訊與影片片段,當堀井雄二被問及《超時空之鑰》的開發緣起時,他以日語回憶了當年與史克威爾(Square)合作的背景:
堀井雄二: 「當時呢,嗯,當我們準備和史克威爾一起做遊戲的時候,我們一起討論著要用什麼樣的設定。因為我一直都很喜歡『時間』(タイム,此處指時間旅行/穿越時空相關題材),所以《超時空之鑰》就是基於『能在任何時代與 BOSS 戰鬥』這樣的概念製作出來的。」
然而,現場的義大利語翻譯人員在傳達這段話時,卻出現了嚴重的偏差,甚至「加料」聲稱重製版正在開發中:
翻譯人員: 「這款遊戲對他(堀井)來說意義重大,讓他實現了很多想完成的事情。他發現這款遊戲依然十分受歡迎,如果我沒聽錯的話,他說重製版已經在開發中了。」
這位翻譯人員的陳述,尤其是關於重製版的部分,立刻引起了現場主持人的質疑,並引發了後續網路社群的熱烈討論。
社群總動員,各國網友協力釐清真相
該訪談片段與翻譯內容迅速在 Reddit 的 r/chronotrigger 等社群傳播開來。懂日語的網友們立刻發現翻譯內容與堀井雄二的實際發言有極大出入。許多熱心網友開始仔細分析影片中的日語原文,儘管因為現場噪音、堀井先生的口音以及部分用詞(例如關於「時間」的具體說法是「タイムずっと」、「タイムループ」、「タイムスリップ」或「タイムスリップもの」等仍有討論空間),導致轉錄與翻譯存在一定困難,但所有參與討論的日語使用者都達成了一個明確共識:堀井雄二在訪談中完全沒有提及任何關於《超時空之鑰》重製版的訊息。
網友們指出,堀井先生當時主要是在回顧當年與坂口博信、鳥山明等人組成「夢幻團隊」開發《超時空之鑰》時,確立「時間旅行」這個核心主題的過程。翻譯人員顯然是誤解了堀井的發言,或是為了製造效果而自行添加了不存在的資訊。
或許未來應該導入 AI 翻譯?
這起烏龍事件也讓最初分享資訊的網友「吹著魔笛的浮士德」感嘆:「與其請個人類來協助亂翻,還不如交給 AI 工具就好。」雖然是帶有玩笑意味的評論,但也反映出在跨語言交流中,翻譯的準確性至關重要,錯誤的翻譯可能導致嚴重的資訊誤傳。
儘管《超時空之鑰》重製版的消息最終被證實為一場因翻譯失誤引發的空歡喜,但也再次凸顯了這款經典 JRPG 在全球玩家心目中的崇高地位與歷久不衰的魅力。
—
吹著魔笛的浮士德
遊戲產業觀察評論家、親子成長的初心者、10 級 Google 地圖嚮導
合作與新聞投稿:[email protected]
追蹤 Instagram:https://lihi3.cc/vlzV5
追蹤 Facebook 專頁:https://www.facebook.com/h9856games